Чат архив
avatar
при сваляне от нетфликс ти идва оригиналният видео файл със субтитрите към него в отделна папка
avatar
Примерно - Пускаш някакъв филм на немски и от панела на нетфликс има опция да го пуснеш със субтитри на изброените езици по горе
avatar
свалени английски (най-вече) и се работи по тях
avatar
ти как мислиш се правят 99% от българските субтитри? Нали от такива
avatar
аз пиша за свалени субтитри директно от нетфликс, английски, френски, немски и испански - т един епизод
avatar
не мисля, просто ти описвам концепциите при субтитрите
avatar
явно пишем за две различни неща
avatar
свалени от адиктед и качени там
avatar
в unacs е пълно с такива псевдо преводи
avatar
адиктед е платформата, там превеждат на куп, без да се оправя тайминг, без да се различава дали говори мъж или жена, въобще - трагедия за ценителя на добрите субтитри
avatar
може да си гледал и интегрирал, но като прочетох само за бърз превод и си представих резултата
avatar
за каква платформа спомена по горе?
avatar
бързината не е критерий!!! Ако ти е критерий, ще те оплюят веднага по тракери и сайтове за субтитри
avatar
Мисля, че написах, какво търся. колкото до тези бързи преводи съм наясно, защото не от вчера съм гледал и интегрирал субтитри
avatar
такива преводи с лопата да ги ринеш
avatar
със сигурност е така
avatar
ама ти говориш за ПРОСТО превод и не се нарича шаблон, а чужди субтитри
avatar
за каква платформа става дума?
avatar
разберете, че има разлика между ПРОСТО превод и хубав превод (тук се визира и качеството на субтитрите, тайминг, символи за секунда...)
avatar
може ли малко инфо?