Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Swallowed Star
#1
Здравейте.
Искам да запитам дали някой има време да се заеме с превода на въпросния сериал
Официалната страница на сериала, където може да се гледат и онлайн някой от епизодите:
https://wetv.vip/en/search?q=Swallowed%20Star
Ще си позволя да дам и някой обяснения.
Сериала може да се сваля само след като се плати за ВИП
Това аз съм го направил и съм го свалил, но понеже файловете са ТС в момента го енкодвам
Също така съм свалил и ВВТ файловете, които са субтитрите на англииски към сериала
Освен лепенето на отделните части на всеки епизод съм и конвертирал и синхронизирал
субтитрите но ако седна и да го превеждам ще ми дойде прекалено много.
Молбата ми е ако някой изявява желание мога да му предоствая готовите епизоди (1080р)
и субтитрите към тях. Първи сезон е енкодант, Епизоди 001 до 026. Сериите са по 20 мин
но като се махне опенинга и ендинга и остават по 13-15 мин на епизод.
Ако ви интересува качеството на енкодите за справка може да проверите
някой от релиизите на F1reFly в замунда
Благодаря предварително.
Отговори
#2
Заявка за превод се прави така!

Tunshi Xingkong / Swallowed Star [S01-02] (2020-2023)

Информация за филма

Заглавие: Swallowed Star
Оригинално заглавие: Tunshi Xingkong
Година на издаване: 2020-2023
Жанр: анимация, екшън, фентъзи
Режисьор: Шен Лепинг
В ролите: Zhao Qianjing и др.

Резюме:

Пост-апокалипсис. Вирусът RR бушува в руините на света,
което в североизточен Китай довежда до заразяване не само на хора,
но и на животни. Хората без имунитет умират, а другите живи същества
започват да мутират необичайно бързо. Населението на Земята се топи
пред очите ни както от вируса, така и от атаката на чудовища,
които са достигнали гигантски размери и впечатляваща сила,
а също така са придобили апетит към човешка плът.

Линк за повече информация: https://www.imdb.com/title/tt17050076/

Всичко друго  което си обрисувал така живописно и "енкодирано"
не вълнува преводачите а е СПАМ!
Отговори
#3
Грешката е моя. Вземам си забележка за следващия път. 
Не открих шаблон за заявка и затова го написах така, 
но това все пак не е оправдание за неправилно подадената заявка.
А спама го написах за улеснение, евентуално ако някой реши да помогне с превода.
Извинявам се за нескопосаната заявака.
Отговори
#4
Сериалът е с красива графика и заслужава превод.
Ако никой не се наеме, има вероятност да го почна аз.
Но в момента съм зает с друг проект.
Отговори
#5
Tunshi Xingkong вече е преведен от karena68.
Ползвайте гугъл търсачката и ще го откриете.
Отговори
#6
Druid написа:Tunshi Xingkong вече е преведен от karena68.
Ползвайте гугъл търсачката и ще го откриете.


Да, тя е превела и Douluo Dalu и всичко е било качено на вбокса но е изтрито одавна.
С триста мъки я открихме да даде превода за първи сезон на Douluo Dalu,
който аз лично качих в замунда. Уви, девойката няма никакво желание
да синхронизира субтитрите по новите изчистени епизоди и от повече от
месец се опитваме да се свържем с нея за да даде останалите. Аз лично ще
ги синхронизирам, но тя просто е много тежка гемия стане ли въпрос за комуникация.
Вероятно ще я издирваме още половин година и след това още половин
година докато прати субтитрите за останалите епизоди. Дълго и сериозно е за
обяснение а аз лично нямам време и нерви да се занимавам с несериозни хора.

П.П. Седнах и преведох първи епизод, 136 субтитъра. С редакцията, оправянето на тайминга
на някой фрази, сливането и разделянето на някой редове ми отне около 2 часа - 2 часа и 30 мин.
Ако имах повече свободно време бих го и превел, няма сложна терминология, само Китайските имена
са проблем но един път хванеш ли ги оттам насетне е лесно.
Но все пак както казах по-рано, енкодват се всичките 113 епизода без хардсуб и други дивотии
а след тях ме чакат всичките 263 епизода на Douluo Dalu, понеже релииза на Ахарта в Замунда
е с калпаво качество. Накрая май ще синхронизирам Англииските субтитри по новите
релиизи и ще го кача с тях. Искаше ми се да е спревод но май е много трудна задача за маомента.
Отговори
#7
Да се превежда повторно вече преведено е безсмислено.

Може да се рипнат субтитрите от видео файла.
Това е за предпочитане.

Синхронизирането също не е трудоемко.
Въпросът не е колко време отнема,
а да се постигне качество на превода.

Всеки в нет-а смята, че знае английски,
но субтитрите не опират само до знаене.
Иска се и техническа грамотност.
Има определени стандарти, които трябва да се спазват.
Отговори
#8
Ако можеха да се рипнат (от сайта) щях да го направя
и нямаше да търся помощ за превод (хардкоднати са във видеото).
За качеството на превода спор няма, но на практика субтитрите
на въпросната девойка имат много неточности и неправилно
преведени цели редове. Краткотрайни реплики масово, понеже
сме се стремили субтитъра да върви заедно с говора който е на Мандарин.
Не е нужно да обяснявам, че на Български едно изречение звучи коренно
различно от това на Мандарин като дължина и думи.

Та, хипотетично ако все пак се рипнат въпросните субтитри
и им се направи редакция (каквато е нужна на 100 процента),
практически човека редактиращ субтитрите ще направи наново превод
на 60-68% от превода и ще се загуби много повече време в редакция
отколкото да се преведе наново.

Такова е моето виждане на нещата, може и да не съм прав но мисля че,
нов превод е по-добрата опция.
Отговори
#9
Тогава започвай превода.
Както и да гледаш опциите и вариантите,
без труд и пот няма да стане.
За началните стъпки - ще помогнем....
Отговори
#10
Тук има доста субтитри от хардкоднати издания, има начин, желание трябва. Може да ти се обясни как става.
[Изображение: yavka.png]
Отговори


Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)