Да се превежда повторно вече преведено е безсмислено.
Може да се рипнат субтитрите от видео файла.
Това е за предпочитане.
Синхронизирането също не е трудоемко.
Въпросът не е колко време отнема,
а да се постигне качество на превода.
Всеки в нет-а смята, че знае английски,
но субтитрите не опират само до знаене.
Иска се и техническа грамотност.
Има определени стандарти, които трябва да се спазват.
Може да се рипнат субтитрите от видео файла.
Това е за предпочитане.
Синхронизирането също не е трудоемко.
Въпросът не е колко време отнема,
а да се постигне качество на превода.
Всеки в нет-а смята, че знае английски,
но субтитрите не опират само до знаене.
Иска се и техническа грамотност.
Има определени стандарти, които трябва да се спазват.