04-04-2024, 12:17 AM
(Последна редакция: Преди 04-05-2024, 12:42 AM от anonimouss.)
Ако можеха да се рипнат (от сайта) щях да го направя
и нямаше да търся помощ за превод (хардкоднати са във видеото).
За качеството на превода спор няма, но на практика субтитрите
на въпросната девойка имат много неточности и неправилно
преведени цели редове. Краткотрайни реплики масово, понеже
сме се стремили субтитъра да върви заедно с говора който е на Мандарин.
Не е нужно да обяснявам, че на Български едно изречение звучи коренно
различно от това на Мандарин като дължина и думи.
Та, хипотетично ако все пак се рипнат въпросните субтитри
и им се направи редакция (каквато е нужна на 100 процента),
практически човека редактиращ субтитрите ще направи наново превод
на 60-68% от превода и ще се загуби много повече време в редакция
отколкото да се преведе наново.
Такова е моето виждане на нещата, може и да не съм прав но мисля че,
нов превод е по-добрата опция.
и нямаше да търся помощ за превод (хардкоднати са във видеото).
За качеството на превода спор няма, но на практика субтитрите
на въпросната девойка имат много неточности и неправилно
преведени цели редове. Краткотрайни реплики масово, понеже
сме се стремили субтитъра да върви заедно с говора който е на Мандарин.
Не е нужно да обяснявам, че на Български едно изречение звучи коренно
различно от това на Мандарин като дължина и думи.
Та, хипотетично ако все пак се рипнат въпросните субтитри
и им се направи редакция (каквато е нужна на 100 процента),
практически човека редактиращ субтитрите ще направи наново превод
на 60-68% от превода и ще се загуби много повече време в редакция
отколкото да се преведе наново.
Такова е моето виждане на нещата, може и да не съм прав но мисля че,
нов превод е по-добрата опция.