04-05-2024, 02:38 PM
Програмата ти е Subtitle Edit версия 3.4.3.
Незаменима е за визуална синхронизация.
Препоръчвам я за малко по напреднали.
Subtitle Workshop е за първият етап от превеждането.
Показва и посочва всичко в червено ,
което трябва да бъде доизкусурено.
Subtitle Edit е с толкова екстри че докато я опознаеш ще остарееш.
И двете трябва да ти бъдат в "арсенала".... + IDI Spell Checker .
Третата е за последна фаза на превода.
Поправя грешки на правописа, които
човешкото око пропуска, а тя - не!..../поне не често/
Незаменима е за визуална синхронизация.
Препоръчвам я за малко по напреднали.
Subtitle Workshop е за първият етап от превеждането.
Показва и посочва всичко в червено ,
което трябва да бъде доизкусурено.
Subtitle Edit е с толкова екстри че докато я опознаеш ще остарееш.
И двете трябва да ти бъдат в "арсенала".... + IDI Spell Checker .
Третата е за последна фаза на превода.
Поправя грешки на правописа, които
човешкото око пропуска, а тя - не!..../поне не често/