anonimouss написа:Благодаря ви много и на двамата, ЗЛАТНИ сте!
Аз имам два глупави въпроса, не ми се смейте много.
В оригиналните субтитри има превод в скоби, като името на училището
в което учи главния герой, надписи на знаци и табели в някой от кадрите,
превод на песента в опенинга и ендинга на епизода.
Тези неща трябва ли да се превеждат или да махам и да се придържам към диалога
и важните неща в превода?
В единя от епизодите е ползван асс скрипт където на различни места на екрана
е показана карта на галактиката и къде коя империя се намира и как ИИ-то на кораба
начертава курс откъде да се мине и този надпис се движи по курса, надписа е на англииски
над китайските надписи по екрана и се движи по диагонал на картината около 40-50 фрейма,
тоест около 2-2,5 секунди екранно време.
Въпроса ми е, това трябва ли да се превежеда и да се мъча с асс скрипт или може да бъде
пропуснато?
Знам, че въпросите ми са глупави, но не знам и не разбирам какво се прави в такива случай
затова ви моля за съвет и помощ
А тук как се процедира с тези 24 грешки?
Оттук ли мога да оправя времето или да не пипам тази отметка?
За премахване на текст в скоби и т.н.
SE - Tools -> Remove text for hearing imp... или Ctrl+Shift+C
Ако имаш време за показване - всички надписи по екрана трябва да се превеждат.
В SE с десен бутон върху реда имаш възможност за позициониране на текст - ГОРЕ, СРЕДА, ЪГЛИ...
По този начин можеш да застъпиш субтитъри, тоест долу да върви един текст, а горе да се показва друг. Друг е въпроса колко плеъри ще го покажат правилно.
Добра практика е:
Премахваш текста за глухи хора,
премахваш тирето на първи ред,
[SE] от Tools - Apply duration limit
и тогава започваш да работиш преводно по файла. Хубаво е да си оставиш копие на английските за всеки случай.
В случая говорим и за оригинални за Хора с увреден слух, ако имаш нерви и желание, може да направиш 2 вида субтитри - нормални и [HI] (за хора с увреден слух).
Връщали сме много субтитри на които част от този текст (за хора с увреден слух) е оставен и преведен, но не целия (оставили имената на героите, но изтрили другите неща; превели "Ох", "Ах" но премахнали другото) и ни увещават, че били за хора с увреден слух. Тоест, с малко думи - има ли такива неща, говори само за едно - машинен превод. Та ако се решиш за 2 вида субтитри, го имай в предвид.