Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Swallowed Star
#21
По принцип превеждаш най-нужното.
Надписи и скриптове отпадат.
Преводът трябва да е къс , стегнат и да бъде разбираем за зрителя.
А не да го изморява .
Но ако не претрупват и не пречат на репликите на героите
и поясняват действието, е добре да бъдат преведени.
Доста често избягваме превода на песни.
Те са за фон на картината, и не представляват интерес.

На скрийна програмата ти предлага автоматично да поправи определени грешки.
Приеми и поправи. Ако все пак не успее всичко, трябва ръчно да коригираш.
Много са важни настройките на програмата.
Виждам минимално 2000 - макс 6000 времетраене на субтитър.
Това е стандарт за добър технически грамотен преводач.
Под 2000 може да оставяш къси реплеки от сорта на - "да", "не", "къде", "кой", "огън"... и т.н....
За такива къси думи или фрази е възможно и 1500 мл/с

Обобщено....
Минимум 2 секунди времетраене на субтитър (за къси реплики до 10 символа може и 1.5 сек)
Отстояние между репликите - минимум 0,150 секунди.
Максимум 2 реда на екран.
Тире при пряка реч само на втори ред.
Избягвай всякакви тагове, скриптове и екстри.
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на Druid за тази публикация:
  • anonimouss
Отговори
#22
Настроих програмата по шотовете които е дал другия пич, (извинявам се не се сещам за ника)
И понеже съм свикнал да работя с нея ми е по-лесно там, добавих и плъгина за който е писал
затова минимално е 2000 а максимално 6800. Също така добавих и опция да трие автоматично
Oh, Ahh, Ugh и такива фрази когато са на самостоятелен ред, понеже доколкото знам Ъъъ, Ох, Ах, Ух
не се превеждат когато не са част от изречението а са само възклицание.
Или съм в грешка с последното?
Отговори
#23
Не си в грешка.
Ох и ах на всеки език са си ох и ах....
[Изображение: eca4b57df7f8e1f92284e5bc645cb528.gif]
Отговори
#24
anonimouss написа:Благодаря ви много и на двамата, ЗЛАТНИ сте!
Аз имам два глупави въпроса, не ми се смейте много.
В оригиналните субтитри има превод в скоби, като името на училището
в което учи главния герой, надписи на знаци и табели в някой от кадрите,
превод на песента в опенинга и ендинга на епизода.
Тези неща трябва ли да се превеждат или да махам и да се придържам към диалога
и важните неща в превода?
В единя от епизодите е ползван асс скрипт където на различни места на екрана
е показана карта на галактиката и къде коя империя се намира и как ИИ-то на кораба
начертава курс откъде да се мине и този надпис се движи по курса, надписа е на англииски
над китайските надписи по екрана и се движи по диагонал на картината около 40-50 фрейма,
тоест около 2-2,5 секунди екранно време.
Въпроса ми е, това трябва ли да се превежеда и да се мъча с асс скрипт или може да бъде
пропуснато?
Знам, че въпросите ми са глупави, но не знам и не разбирам какво се прави в такива случай
затова ви моля за съвет и помощ

А тук как се процедира с тези 24 грешки?

Оттук ли мога да оправя времето или да не пипам тази отметка?

За премахване на текст в скоби и т.н.
SE - Tools -> Remove text for hearing imp... или Ctrl+Shift+C

Ако имаш време за показване - всички надписи по екрана трябва да се превеждат.
В SE с десен бутон върху реда имаш възможност за позициониране на текст - ГОРЕ, СРЕДА, ЪГЛИ...
По този начин можеш да застъпиш субтитъри, тоест долу да върви един текст, а горе да се показва друг. Друг е въпроса колко плеъри ще го покажат правилно.
Добра практика е:

Премахваш текста за глухи хора,
премахваш тирето на първи ред,
[SE] от Tools - Apply duration limit

и тогава започваш да работиш преводно по файла. Хубаво е да си оставиш копие на английските за всеки случай.
В случая говорим и за оригинални за Хора с увреден слух, ако имаш нерви и желание, може да направиш 2 вида субтитри - нормални и [HI] (за хора с увреден слух).
Връщали сме много субтитри на които част от този текст (за хора с увреден слух) е оставен и преведен, но не целия (оставили имената на героите, но изтрили другите неща; превели "Ох", "Ах" но премахнали другото) и ни увещават, че били за хора с увреден слух. Тоест, с малко думи - има ли такива неща, говори само за едно - машинен превод. Та ако се решиш за 2 вида субтитри, го имай в предвид.
[Изображение: yavka.png]
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на jjd за тази публикация:
  • anonimouss
Отговори
#25
Изчетох всичко в темата, Анонимен имаш моя респект. Останал съм с погрешно впечатление за теб от една тема в ъперския форум на един сайт, да не го споменавам, ще се сетиш. Това, което искаш да направиш е не само трудно, но и отнема страшно много време. Искрено ти пожелавам да успееш в начинанието. И съм абсолютно съгласен, че е безмислено да вадиш субите от творението на Карина, гледал съм известно количество от епизодите на анимето с нейният превод и мога да кажа, че на места е доста далеч от истината, същото важи и за Douluo Dalu. Поради тази причина продължих да ги гледам с английски суби. Като фен на въпросния жанр мога да кажа, че преводачите в България са буквално като отделен клон на p2p. Единици са тези, които реално знаят какво правят, за качествена обработка на видеото да не говорим, общо взето е трагедия. Мислех, че съм последния останал активен динозавър от онова време, но ти определено не отстъпваш. Със субите не мога да помогна, нямам нужното свободно време, сайтът с бананите ми отнема всичкото време в нета, което мога да отделя. Мога да помогна с кодирането на видеото, но силно подозирам, че тук нямаш нужда от помощ. Респект от мен, че си отделил средства да го дръпнеш от стрийминг услугата без "харднатите" титри, в нета няма подобни копия. Една вметка, в аниметата, предполагам знаеш, не само диалога е важен. Има и други неща, които също е важно да бъдат преведени, всичко е вкарано в историята и помага да се разбере по-точно какво се случва. Анимето е адски добро, действието е бързо, много екшън, битките са изключителни, на моменти графиката е дървена, главно заради ползвания метод за анимиране, буквално ползват написан код за енджина на едно китайско MMORPG с известни подобрения. Успех с начинанието ако имаш някаква нужда от помощ за видеото можеш да ми пишеш в сайта с "бананите".
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на ferol за тази публикация:
  • anonimouss
Отговори
#26
Момци, помагайте. Имам проблем, който не зная как да реша
   
Това е накрая на всеки епизод, пояснение и описание за нови герои, оръжия,
планети и т.н.
Стоят точно 5 секунди а надписите са доста, както е видно от шота.
Това как може да се вмести в тези 5 секунди с толкова много редове,
а е важно, дава доста пояснителна информация.
Babata The Devil е пълното име на ИИ-то. Не само Babata, както е в текста
Отговори
#27
Два начина - първия е да се вместиш в тези 5 секунди като редуцираш текста, тук богатия български език идва на помощ (изобщо в субтитрите ти трябва такъв). Другия начин - отделен текстов файл с поясненията.
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#28
Ако пусна текста малко по-рано и го оставя да свърши малко по-късно, примерно по половин секунда и мина на 4 реда, дали става така или не е желателно?
Тези обяснения с картинки са накрая на всеки епизод преди да започнат финалните надписи. Мисълта ми беше дали може да вляза в тях или не бива.
Отговори
#29
Може да излезеш извън рамките на 5-те секунди,
щом следват финалните надписи.
Може и да добавиш там и свои обяснения и допълнения
по свое усмотрение, щом смяташ , че е интересно и допълва с инфо филма.
Там вече всичко може.
И ми прати превода като приключиш.
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на Druid за тази публикация:
  • anonimouss
Отговори


Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)