Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Swallowed Star
#11
jjd написа:Тук има доста субтитри от хардкоднати издания, има начин, желание трябва. Може да ти се обясни как става.


Струва ми се, че говорим на различни езици. Значи, да седна да сваля всичките видеа с хардкоднати субове, после да пусна VideoSubFinder и да нащракам всички позиции където има субтитри и да събера Н-на брой снимки, след което да канвертирам снимките в текстов файл и после да ги направя на срт. И понеже видеофайловете с които разполагам имат разлика в тайминга да отворя Subtitle Edit примерно (удобен ми е за работа) да синхронизирам тайминга и после да седна да редактирам 60-70% от текста. Правил съм го, не благодаря. Ако превода беше качествен, да, ок, няма проблем, но при този сериал не е така и не си струва отделеното време за екстракване на хардкоднати субтитри. От 20 години се занивам с енкод и това да се хардкодват субтитри умря в края на 2000-2001, беше на мода 90-те (Тогава, през 90-те само гледах пиратски филми от е-магарето и се дивях как го правят тоя пиниз с хардкодването, но това е отделна тема за разговор). Да не говорим, че се занижава качеството на видеото, много.
Та всичката тая загуба на време дали си струва, при положение, че мога просто да отворя официалните англииски субтитри и да си направя нов превод? Темата беше за молба с превода, поради липса на време от моя страна.
По лесната опция беше да си отворя досовския джам, да екстрактана м3у8 файла и ввт файла от сайта (в моя случай ми трябва само ввт файла понеже видеото го имам) но понеже ввт файла го няма където са качени копията на въпросната преводачка, затова изнегодувах, че са хардкоднати субтитрите. Тоест не мога да ги сваля директно само тях както ми се искаше, вместо да свалям цялото видео и да го въртя през VideoSubFinder. Но няма пълно щастие. Явно трябва да обясня подробно и изчерпателно за да бъда разбран какво искам да кажа, рускувайки да бъда модериран за спам заради дългите писания от моя страна.
Не искам да бъда груб и не целя да обидя никой, но по-резкия тон с който ми отговаряте не ми допада. Ако исках помощ с хардкоднати боклуци, щях да помоля учтиво. За всичките си 35 години стаж като системен администратор смея да твърдя, че имам много добро познание за масовия софтуер (има и много неща които не знам). А този свързан с хобито ми за енкод го познавам перфектно, както и на какъв хардуер работи най-добре. Имам и доста добри познания по софтуерите за работа със субтитри но там не ми е сила и не съм перфекционист и има тънкости които не знам. Но човек не може да знае всичко, цял живот се учим. Та дори и за мойте 45+ години всеки ден научавам нови неща, особено при хардуера и софтуера на моменти нещата се развиват главоломно и с доста бързи темпове и трябва да четеш и учиш за да си в час. Тук се отплеснах леко, извинявам се. Дори и с тъпия аби файн риидър могат да се извадят субтитрите, но струва ли си всичката загуба на време заради калпав превод?
Предпочитам да се придържаме към добрия тон, защото въпреки, че сме във виртуалното пространство, все пак зад монитора стои човешко същество със свойте проблеми, предпочитания, несгоди, радости и т.н. И на никой не би му било приятно да го засегнат съзнателно или несъзнателно макар и във форум в интернет.
Още веднъж, нищо лично към никого и се извинявам предварително ако съм бил по рязък в отговора си и съм засегнал някой от участниците в дискусията. Извинявам се и за дългия пост също.
Отговори
#12
За твоите 45 години се изкара голям капацитет и изтъкваш само едно!
Че не не желаеш да се мъчиш ти, а някой друг да свърши черната работа..
Наистина говорим на различни езици.

Приятелю!
На колко години мислиш сме ние? На 16? На 26? 46?
Или мислиш че си по дърт от дядо си?
Нямаме личен живот живот? Проблеми?
И само чакаме да се изтърси някой с целия си умствен багаж ,
който не ни касае и да почне да ни учи как:
"НИЕ ДА МУ САДИМ МАРУЛИТЕ?!?"

Разбира се, че се подразних.
А как смяташ става един превод?
За 2 часа ли?
Престани да се пъчиш и самоизтъкваш.
Едно е да си възпитан, да помолиш с уважение и
да поизчакаш търпеливо - по доброжелателни хора да помогнат ...
ако не с готов продукт, то поне с акъл и насоки!
Друго е да ръсиш високомерно и високопарно ,
неща които уж първо -"не знаеш"....пък после почваш нас да учиш!?

В момента превеждам наново 1-ви епизод!
Няма да ти кажа колко време ми отнема.
Но с твоите писания, само бавиш мен и себе си.
Губим време в чесане на езици!
Спри да пишеш!
Впрегни енергията си в нещо по-смислено
за да получиш "продукт" - краен резултат!

Какъвто и труд да полагаме тук,
го правим не заради това, че някой друг го иска и желае!
А поради факта че това ни е ХОБИ...

И по същество!
Това което ми прати е... ЧИСТ-МАШИНЕН-АВТОМАТИЧЕН... уж "превод".

Виж сега...аз си меря приказките!
Всяка моя дума слагам на "кантар".
Смятах да помогна - с време... с труд... със съвети,
но пак се сблъсках с типичната нашенска неблагодарност:
"Вие сте суб сайт, к'ва вий друга рабтътъ!?"

Тази уж ЗАЯВКА стана дискусия кой можел, как го можел и къде го можел...
Но само и само - други глупаци да свършат това,
което ти не можеш, не желаеш и не знаеш как!
Не искаш да се научиш? Добре! Твой проблем е! Не е наш!
И забележи, накрая не се извинявам за тона!
Фактите са очЕвадни!
Отговори
#13
Предлагам да успокоим страстите и да разчистим темата понеже стана наистина спам.
Пробвах с машинен превод но излизат глупости
Не ми е силна страна превода, знам какво се говори през цялото време като чета англииските
субтитри но не знам как да го преведа грамотно и да бъде направено както трябва.
Явно ми липсват изразни средства.
Да, ползвах на места машинен превод който после коригирах но толкова си и мога
не съм го направил като хората, защото не знам как. Явно е много зле щом го превеждаш наново.
Дай ми някакви насоки, моля, или линкове където да седна да почета как да се случат нещата.
И още нещо искам да попитам, там съм абсолютен лаик и не знам нищо. Срт формат или асс е по-добре
да се правят субтитрите? Знам, че с асс-то се мести текста където си искаш, може и да го движиш през
екрана но дотам, само това знам. Знам и че асс е предпочитан формат за анимации но мен лично не ми допада.
Искрено се извинявам ако съм се изразил неблагодарно но това не е така, много се радвам даже,
че ми отделяш от времето си за мойте глупости. За някой хора това с което се занимавам, с превода
на тази анимация са глупости, не все пак си е мерак и хоби.
Искам да стане като хората и затова ще съм благодарен и на най-малката помощ.
Триите спама и да сведем темата до компактен и стегнат и по същество размер.
Отговори
#14
Сега ....
Отиваш на тази страница:
https://yavka.net/softs
Трябва ти програма с която да работиш.
Аз използвам Subtitle Workshop ....и то старата версия - 2.51
1 епизод е качен.
Отваряш своя епизод в програмата и сам ще видиш какво си сътворил.
След това отваряш и моя епизод и гледаш как трябва да е минимума.

След това ще говорим!
За да се занимаваш с преводи, са нужни "основни"
езикови познания откъм чуждия език, но владеенето на родния език
трябва да е на МАКСИМУМ...
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на Druid за тази публикация:
  • anonimouss
Отговори
#15
Аз ползвам тази програма
[Изображение: Capture.jpg]
Казваш да ползвам тези от линка който си дал, тази няма да свърши работа?
Отговори
#16
https://dox.abv.bg/download?id=f2c6251c36# - Линк за сваляне
Не разпознавам името на твоята програма.
Тази моята Subtitle Workshop е настроена с параметри и скриптовете на Паскал.
Портабъл е, и е лесна и интуитивна.
Има много подобни програми.
В последствие на която свикнеш и харесаш с нея ще работиш.
Отговори
#17
https://dox.abv.bg/download?id=315cd924ab - Линк за моята програма
Моля те ако имаш възможност погледни моята която ползвам, дали ще свърши работа.
Ако не, да разуча твоята и да ползвам нея.
Субките са перфектни, благодаря ти за труда и перфектния превод.
Искам и аз така да ги направя но ще моля за много помощ за да достигна това ниво
Надявам се да мога да разчитам на теб да удряш по едно рамо когато се оклепам.
Отговори
#18
Програмата ти е Subtitle Edit версия 3.4.3.
Незаменима е за визуална синхронизация.
Препоръчвам я за малко по напреднали.
Subtitle Workshop е за първият етап от превеждането.
Показва и посочва всичко в червено ,
което трябва да бъде доизкусурено.

Subtitle Edit е с толкова екстри че докато я опознаеш ще остарееш.

И двете трябва да ти бъдат в "арсенала".... + IDI Spell Checker .
Третата е за последна фаза на превода.
Поправя грешки на правописа, които
човешкото око пропуска, а тя - не!..../поне не често/
Отговори
#19
За SE трябва да си настроиш някои работи, и тя започва да святка:

[Изображение: Set1.JPG]

[Изображение: Set4.JPG]
Тук на втората снимка, посленото се явява плъгин, който се сваля от Plugins. Премахва досадното водещо тире на първи ред. Wink

[Изображение: SE_set_2.PNG]

А иначе и двете програми ги има в раздел Програми на сайта, дори има и Уърка (не помня коя версия) с всичките му нужни скриптове от времето на UT :
https://yavka.net/dyn/SubtitleWorkshop_P...cripts.rar
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#20
Благодаря ви много и на двамата, ЗЛАТНИ сте!
Аз имам два глупави въпроса, не ми се смейте много.
В оригиналните субтитри има превод в скоби, като името на училището
в което учи главния герой, надписи на знаци и табели в някой от кадрите,
превод на песента в опенинга и ендинга на епизода.
Тези неща трябва ли да се превеждат или да махам и да се придържам към диалога
и важните неща в превода?
В единя от епизодите е ползван асс скрипт където на различни места на екрана
е показана карта на галактиката и къде коя империя се намира и как ИИ-то на кораба
начертава курс откъде да се мине и този надпис се движи по курса, надписа е на англииски
над китайските надписи по екрана и се движи по диагонал на картината около 40-50 фрейма,
тоест около 2-2,5 секунди екранно време.
Въпроса ми е, това трябва ли да се превежеда и да се мъча с асс скрипт или може да бъде
пропуснато?
Знам, че въпросите ми са глупави, но не знам и не разбирам какво се прави в такива случай
затова ви моля за съвет и помощ
   
А тук как се процедира с тези 24 грешки?
   
Оттук ли мога да оправя времето или да не пипам тази отметка?
Отговори


Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)